Erialane kirjalik tõlge

Erialane kirjalik tõlge

Ükskõik, kui spetsiifiline on Teie eriala - meie tõlkebüroo suur arv spetsialiseerunud tõlkijaid võimaldab meil kvaliteetselt tõlkida kõikvõimalikke erialaseid tekste.

Kindel koostööpartner

Kindel koostööpartner

Suurem osa meie klientidest pöördub meie juurde tagasi. Meie eesmärk on pikaajaline koostöö rahulolevate klientidega. Mida pikem koostöö, seda paremad on ka hinnad.

Sünkroontõlge

Sünkroontõlge

Meie tõlkide hulka kuulub Eesti konverentsitõlkide paremik - pikaajalise rahvusvahelise kogemusega suulised tõlgid. Tagame Teie ürituse kordamineku.

 

Sünkroontõlge (konverentsitõlge)

Kui olete korraldamas mõnda konverentsi, seminari või muud väliskülaliste või -esinejatega üritust, mis vajab paralleelselt mitut töökeelt, siis parim variant on selleks sünkroontõlge ehk konverentsitõlge. Sünkroontõlke puhul istuvad tõlgid tavaliselt omaette helikindlas kabiinis, iga keelepaari jaoks üks kabiin, ning tõlgivad esinejaga paralleelselt otse kuulajate kõrvaklappidesse. Mitme tõlkekeele puhul on kuulajatel endil võimalik kõrvaklappidest soovitud keel valida. Kahe töökeele puhul (näit. eesti-inglise-eesti) läheb vaja ühte tõlgikabiini, iga lisanduv töökeel toob kaasa ühe lisakabiini vajaduse.

Kogemus

Sünkroontõlge on kõige keerulisem tõlkevaldkond, sest tõlge toimub esinejaga samaaegselt, reageerida tuleb kiiresti ja jutu mõte väga täpselt edasi anda. Sellepärast on tõlkide kogemus ja võimekus ülioluline. Kui otsustate meie tõlkebürooga koostööd teha, saate enda käsutusse Eesti sünkroontõlkide paremiku – need on suurte kogemustega tõlgid, kes tegelevad suulise tõlkega igapäevaselt. Oleme konverentstõlget teinud kõikvõimalikele üritustele alates paljude väliskülaliste ja presidendi osavõtul toimunud konverentsidest ning riigitelevisioonis otse-eetris tõlkimistest kuni ettevõttesiseste väiksemate koosviibimisteni. Meie eesmärgiks on tagada Teie ürituse kordaminek. Väliskülalistelt ja korraldajatelt oleme saanud ülipositiivset tagasisidet.

Sünkroontõlke eelised

Konverentsitõlge on kõige mugavam viis konverentside, seminaride, koolituste ja muude ürituste mitmekeelseks korraldamiseks nii esinejatele kui kuulajatele. Väliskülalistel on võimalik saada ettekannetest kohalikega samaväärselt osa. Nad saavad ka esinejatega oma emakeeles suhelda, konverentstõlkide vahendusel. Välisesinejatel on samuti lihtsam ettekannet pidada oma emakeeles.

Sünkroontõlketehnika

Meie kaudu on võimalik tellida ürituseks vajaminevat tõlketehnikat ja selle paigaldust, mida pakume üle kogu Eesti. Harilikult läheb sünkroontõlke korraldamiseks vaja tõlgikabiine (nende arv sõltub ürituse töökeelte arvust) ning kõrvaklappe, mille abil kuulajad tõlget kuulavad. Konverentsitehnika on kooskõlas Euroopa Liidu nõuetega. Pakkuda on võimalik ka sosintõlke komplekte, mida on samuti võimalik kasutada kohtades, kus on taustamüra.
Küsi pakkumist