Erialane kirjalik tõlge

Erialane kirjalik tõlge

Ükskõik, kui spetsiifiline on Teie eriala - meie tõlkebüroo suur arv spetsialiseerunud tõlkijaid võimaldab meil kvaliteetselt tõlkida kõikvõimalikke erialaseid tekste.

Kindel koostööpartner

Kindel koostööpartner

Suurem osa meie klientidest pöördub meie juurde tagasi. Meie eesmärk on pikaajaline koostöö rahulolevate klientidega. Mida pikem koostöö, seda paremad on ka hinnad.

Sünkroontõlge

Sünkroontõlge

Meie tõlkide hulka kuulub Eesti konverentsitõlkide paremik - pikaajalise rahvusvahelise kogemusega suulised tõlgid. Tagame Teie ürituse kordamineku.

 

Videote tõlge, pealelugemine ja subtiitrid

Kui teil on audio- või videomaterjali, mida oleks vaja teise keelde saada, siis selleks on erinevaid audiovisuaalse tõlke võimalusi. Võime teile nõu anda, millist meetodit ja kuidas igal konkreetsel juhul oleks parem kasutada. Kui olete otsustanud, siis saame video tõlkimisega tööle asuda.

Subtitreerimine ja subtiitride tõlge

Teostame kõik subtiitrite valmistamiseks ja videole monteerimiseks vajalikud etapid. Kui videol puudub stsenaarium või transkriptsioon, siis koostame selle. Seejärel koostame transkribeeritud (kirja pandud) teksti põhjal subtiitrid, mille sünkroniseerime subtiitrite kodeerimise etapis video sisuga. Tõlgime subtiitrid soovitud keelde selliselt, et vaatame tõlkides videot, et kõik oleks tõlgitud õiges kontekstis. On võimalik teha ka vaegkuuljatele mõeldud subtiitreid (hearing impaired, HI), mis annavad teksti kujul edasi kogu videos sisalduva kuulatava teabe.

Internetivideole subtiitrite lisamine on väga soodne võimalus oluliselt video sihtturgu laiendada. Üle poole sotsiaalmeedia videotest vaadatakse ilma helita. Paljud vaatajad lihtsalt eelistavad subtiitreid lugeda või nad asuvad kohas, kus neil pole hetkel võimalik heli kuulata.

Subtiitrite lisamiseks on palju erinevaid tehnilisi võimalusi. Need saab lisada erinevates tekstiformaatides või otse video peale lisada (burned-in või hard-coded). Subtiitrid saame lisada paljudes eri kujunduslahendustes.

Dubleerimine ja pealelugemine

Saame dubleerimisstuudios teostada professionaalset pealelugemist (voiceover) ja dubleerimist igasugustele videotele või filmidele. Videole on võimalik lisada ka peale loetud kommentaarid või juhised. Video algse audio saab kas teha vaikseks või täielikult asendada.

Õppevideo on võimalik koostada paljude sihtturgude jaoks ühesugune ja meie saame selle pealelugemise ja muude tehnikate abil sihtturu jaoks kohandada. Internetti pandud tooteesitlustele ja muudele presentatsioonidele saab lisada voice-over’i, mis võib väikese investeeringu abil kordades suurendada nende vaatajate arvu ja leida huvilisi uutelt turgudelt. Paljud otsingud saavad alguse YouTube’ist või muudelt videoplatvormidelt, kus on võimalik teha erinevates keeltes versioonid samast õpetusvideost või tootetutvustusest.

Meil on olemas suur võrgustik tõlke ja kogenud häälnäitlejaid, kes loevad videotele peale oma emakeeles.

Transkriptsioon (ümberkirjutamine)

Kui helifaili või videot oleks vaja tekstiformaati või sellest oleks vaja transkriptsiooni, siis saame seda teha kas tõlkeprojekti raames või niisama. Näiteks oleme tõlkinud intervjuusid kirjalikul kujul selliselt, et eelnevalt paneme helifailide põhjal nende sisu sõna-sõnalt kirja. Audiofailide ja videote transkribeerimine võib olla kasulik ka sisu otsitavaks muutmiseks ja säilitamiseks. Vajadusel saame lisada kirja pandud tekstile ajakoodid.

Kõik valdkonnad

Meie tehtud tööde hulka on kuulunud meie poolt tõlgitud reklaamvideotele pealeloetavad audioklipid, reklaamvideod, dubleeritud joonisfilmid ja mängufilmid, õppevideod, esitlused (tooteesitlused ja muud presentatsioonid), pealelugemisega kasutajajuhendid, loengud ja palju muud. Valdkondadest oleme töötanud meditsiini, hambaravi, tehnoloogia, õigusvaldkonna, energeetika ja paljude muude valdkondadega.

Küsi pakkumist